Áo dài ơi, quần jeans ơi

Tui hỏng có nói gì hết nghen 🙂

 

 

 

 

About Ngọc Lan

Tui là đứa hay khóc, dễ khóc và khóc dai. Nhưng đồng thời, tui cũng là đứa ương bướng đến độ lì lợm. Tui là đứa thích chuyện, kể chuyện, và nghe chuyện. Nhưng đồng thời, tui cũng là đứa rất lười nói chuyện. Tui là đứa nhớ dai nhớ lâu, ít càu nhàu Nhưng tui cũng là đứa mau quên, chóng quên và quên hết. Hehehe Sau cùng, Tui là Lan ù. Vậy thôi.
This entry was posted in Tưng tửng. Bookmark the permalink.

242 Responses to Áo dài ơi, quần jeans ơi

  1. HTC says:

    Tui nhìn lâu hình như mắt nó sáng ra,

    Like

  2. Tino says:

    Cô giáo và Còm gia ơi, làm ơn làm phước cứu Tino. Cố nhân bên SG cho mình 1 chưởng quá xá dữ : ông ở Mỹ cũng khá lâu rồi, dịch dùm câu này qua tiếng lạ cho tụi tui nghe thử ” Phong độ chỉ nhất thời, đẳng cấp là mãi mãi !”
    Mình tra từ diển Google, chạy đôn chạy đáo hỏi nguyên ngày hôm nay mà vẫn chưa ra, hic !
    Xin hậu tạ 1 thùng beer ướp lạnh.

    Like

    • Van Nguyen says:

      Để có đẳng cấp, một người phải trải qua một thời gian dài khổ công học tập tu luyện. Chẳng hạn như để có được đai đen trong võ thuật, người đó phải mất hằng mấy năm trời vừa đục người khác vừa bị người khác đục, chứ đâu phải sớm chiều mà có được cái đẳng cấp đó! hehehe!
      Mà một khi đã có đẳng cấp rồi thì mình giữ đẳng cấp đó luôn. Chẳng hạn như thằng con tui đã là đai đen của Tae Kwon Do, mặc dù bây giờ nó không còn học võ, nhưng ai hỏi thì nó vẫn là đai đen, chớ đâu có nói nó bỏ lâu quá rồi, bây giờ chắc xuống còn…đai trắng! Bởi vậy mới nói ‘đẳng cấp là mãi mãi’ 🙂
      Còn ‘phong độ là nhất thời’ thì chắc là phong độ cũng như….phong giựt, giựt một chút thì phải ngưng, chẳng lẽ giựt hoài ai chịu đời cho thấu! hahahah!
      Trên đây là lập ‘lựng’ của Hến. Còn triết lý sâu xa của câu này liên quan đến bóng đá hay gì gì đó mà tui thì bù trất! 😛 😛 😛

      Like

    • M&M says:

      Tui bỏ câu này vô google translate thì được dịch là: Wind temperature is temporary, class is forever. 😀

      Like

      • Van Nguyen says:

        hahahah! quá đúng quá chính xác! 😛 😛 😛

        Like

      • ngoclan says:

        Tui dịch ra tiếng “lạ” thì nó như vậy nè: 永远是暂时的,阶级
        Mà dịch thêm lần nữa thì nó thành vậy nè: Phong độ chỉ first date, Updating is Mãi Mãi
        hehehehe

        Like

    • Trùm Sò says:

      How about “Gentility fades. Class is forever”?

      Like

      • Tâm says:

        Cũng tựa tựa như ý Trùm Sò, tui thấy có một cái quote của Napolean như vầy

        Hơi văn chương một chút….

        “Fame is fleeting. Obscurity is forever. I’ll take obscurity.”
        ~ Napolean

        Fame only lasts for a little while (hence the phrase ’15 minutes of fame’). Obscurity (or being “invisible”) is a state that will always last (you’ll be pretty invisible hundreds and hundreds of years after you’re dead, for example).

        Like

    • Trùm Sò says:

      Chắc Tino muốn cái phase hay dùng trong thể thao này hơn: “Form is temporary; class is permanent.” Tui mới search Internet, thấy nhiều người dùng câu này lắm.

      Dịch “Form” ra là “phong độ” (trong thể thao) thì cũng được nhưng thật ra phong độ có nghĩa là phong cách hào hoa phong nhã quý phái (gentility) hơn là hình dáng, thể lực.

      Like

    • Van Nguyen says:

      Bài trên báo khác với bài trên blog hén, đúng là hàng xài cho ‘nhà lá’ khác với hàng xài cho ‘nhà lầu’! hehehhe!
      Hồi nào tới giờ tui nghe nói người này là người Huế, người kia là người Hà Nội, người nọ là người Nha Trang, còn tui là người….cõi trên! 😛 😛 😛

      Like

    • ốc đảo says:

      @ Chị Bidong
      Cám ơn chị đọc giùm , viết ra không ai thèm đọc chắc ốc ken chết ngắc….
      khè khè

      Like

      • Độc-gả Texas says:

        @ Ốc ui
        Hôm trước được đọc bài này trong blog rồi. Ai cũng khen đại-huynh hào hoa đó mà.
        Có khi không nói ra, nhưng Ngao vẫn thầm phục đại-huynh đó.

        Like

        • ốc đảo says:

          @ TB Ngao
          hông phải ý tui nói vậy đâu ông ơi…
          hehehhe
          tui muốn nói giờ tui còn sống được là nhờ những gì mình viết ra có người chịu khó đọc, như ông chẳng hạn. Tui ngầm nói lời cám ơn đó ông ơi!
          Ông cứ giả bộ không hiểu tui nói gì hoài nha…hê hê
          À, hào hoa gì đâu ông ơi, nhớ gì viết đó, toàn là chuyện linh tinh lang tang, chuyện của cái thời hỉ mũi chưa sạch, ngơ ngơ ngáo ngáo thôi mà…
          J/k

          Like

  3. Bidong says:

    Xin cho tui hỏi, sau khi tui đã ghi danh vào Gravatar, làm sao tui delete cái account đó được? Tui thấy ai cũng “hiện nguyên hình” về logo cũ, tui cũng muốn đổi lại, mà bây giờ tui không biết làm nè chời! Tui thử bôi hết tên, bôi hết địa chỉ, nhưng mà cái “image” nó còn đó và không có option nào cho tui delete cái account này hết! Ai biết thì chỉ dùm nha. Cám ơn trước! 🙂

    Like

    • Lụa says:

      @Bidong,
      Bi vô account,
      Manage Gravatars,
      (sẽ hiện lên cái e-mail của Bi)
      Bấm vào cái E-mail
      (sẽ thấy hàng chữ : Delete this email address | Make Primary | Don’t use this image | Check this gravatar | Link )
      Bấm: Don’t use this image

      Like

      • Bidong says:

        Cám ơn Lụa. Vừa làm xong, chắc phải chờ 10′ sau nó mới update! 🙂

        Like

        • Lụa says:

          Chào buổi sáng Bidong! Ủa Bi xóa chưa mà sao nó vẫn còn y nguyên vậy .
          Chắc phải hỏi sư phụ TS .
          Nhưng mà Bi xóa đi làm chi, để vậy đẹp lắm mà, dễ nhận ra Bi 🙂

          Like

          • Bidong says:

            Xóa không được, đành phải “ôm” nó luôn vậy. Làm đủ cách hết rồi, có lẽ phải dính với hoa thanh long luôn rồi. Mà cũng được, nhìn cũng không đến nổi đui mắt người khác! 🙂

            Like

    • Tino says:

      Hahaha, Vậy cũng đẹp chán rùi chị Bidong ui.

      Like

  4. Gia lum lon says:

    Beer anyone?

    Like

  5. ốc đảo says:

    @ Tino
    Theo tui thì câu này viết đầy đủ là:
    Phong độ chỉ thị nhất thời
    Giai cấp tài thị vĩnh viễn.
    風 度 只 是 一 時
    偕 級 才 是 永 遠
    Xin tạm dịch: dáng dấp bề ngoài chỉ là giai đoạn, trình độ và năng lực mới là lâu dài.
    Còn nghĩa từng chữ một như sau:
    風 phong ( lề, thói, vẻ )
    度 độ ( dáng dấp, phong cách)
    只 chỉ ( mà thôi)
    是 thị ( là)
    一 nhất ( một)
    時 thời ( giờ)
    偕 Giai ( cùng, đều)
    級 cấp ( thứ bật)
    才 tài ( năng lực )
    是 thị ( là)
    永 vĩnh ( lâu dài)
    mong giúp được ông ít nhiều.

    Like

  6. ốc đảo says:

    thiếu chữ : Viễn 遠 ( xa, lâu)

    Like

  7. ốc đảo says:

    @ Chị Bidong, M&M, anh CCTC & Mây trôi…nước
    trời ơi,khổ quá chừng. Lâu lâu mọc nanh làm bộ đóng mặt ngầu với cô giáo, để xem cô giáo khè ra lửa không thôi đó mà!
    Giận dỗi hay buồn phiền gì đâu…
    Chúc tất cả đều vui nha….
    ốc ken

    Like

  8. ốc đảo says:

    @ cô giáo
    đúng, chỉ là chuyện bèo giạt mây trôi, chứ không có gì nghiêm trọng đâu. Chẳng qua tưởng đâu cô giáo bỏ quên cây thước bảng, ốc ken ” nhắc khéo” để cho cô giáo nhớ lại nghề cũ thôi đó mà.
    Hông có nói ‘sorry’ nha,ốc ken không hiểu gì đâu !
    Chữ “xin lỗi’ may ra ốc ken còn hiểu chút chút…
    hề hề, lại chọc cô giáo quạu nữa…
    Chúc cô giáo vui, viết báo hay viết blog ngày càng vững tay nghề.
    Ốc ken

    Like

  9. HTC says:

    Ốc cho anh góp ý nha. chữ ” tài” ở đây được xữ dụng như một mạo từ” mới ” nguyên văn: 偕 級 才 是 永 遠
    Giai cấp mới là vĩnh viễn
    Trong câu nầy chữ ” tài” không dịch là năng lực, hehe, góp ý chút nha

    Like

    • ngoclan says:

      Ui trời ơi, gặp phải thứ dữ rồi!
      Phải hồi đó lúc còn đang học tiếng Hoa ở trường đại học mà gặp chú HTC thì đỡ biết mấy, heheheh

      Like

    • ốc đảo says:

      @ anh CCTC
      Dạ , anh nói đúng, ốc ken dốt quá chừng, vậy mà cũng làm tài lanh . Chữ ” 才” có nhiều nghĩa khác nhau, trong câu trên nó có nghĩa là ” mới”, như trong câu “Nhĩ muội muội tài thuyết 你 妹 妹 才 說” “Em con vừa mới nói” trong Hồng Lâu Mộng.
      Cám ơn anh đã chỉ ra cái sai của ốc ken.

      Like

  10. HTC says:

    Hề hề, chú đỡ hổng nổi đâu nghen

    Like

  11. Tino says:

    Quá dữ, beer ướp lạnh chất sẳn, all u. can drink, mại dô mại dô !
    Thiệt ra cha Alex Ferguson nói ” Form is just temporary, class is permanent ” là lấy ý của 1 huấn luyện viên khác, người nói : ” Good manor ( manner ? ) is appriciated now but estate keeps everlasting !”
    Người nào dịch câu trên của A.F. ra tiếng Việt mới là ghê gớm. Right ?

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s