Tui hỏng có nói gì hết nghen 🙂
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
Lan ù on Tô cháo đậu đỏ | |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
ngoclanisme on Tô cháo đậu đỏ |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
Lan ù on Tô cháo đậu đỏ | |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
ngoclanisme on Tô cháo đậu đỏ |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
Lan ù on Tô cháo đậu đỏ | |
Joe on Tô cháo đậu đỏ | |
ngoclanisme on Tô cháo đậu đỏ |
Tui nhìn lâu hình như mắt nó sáng ra,
LikeLike
same here
LikeLike
Cô giáo và Còm gia ơi, làm ơn làm phước cứu Tino. Cố nhân bên SG cho mình 1 chưởng quá xá dữ : ông ở Mỹ cũng khá lâu rồi, dịch dùm câu này qua tiếng lạ cho tụi tui nghe thử ” Phong độ chỉ nhất thời, đẳng cấp là mãi mãi !”
Mình tra từ diển Google, chạy đôn chạy đáo hỏi nguyên ngày hôm nay mà vẫn chưa ra, hic !
Xin hậu tạ 1 thùng beer ướp lạnh.
LikeLike
Để có đẳng cấp, một người phải trải qua một thời gian dài khổ công học tập tu luyện. Chẳng hạn như để có được đai đen trong võ thuật, người đó phải mất hằng mấy năm trời vừa đục người khác vừa bị người khác đục, chứ đâu phải sớm chiều mà có được cái đẳng cấp đó! hehehe!
Mà một khi đã có đẳng cấp rồi thì mình giữ đẳng cấp đó luôn. Chẳng hạn như thằng con tui đã là đai đen của Tae Kwon Do, mặc dù bây giờ nó không còn học võ, nhưng ai hỏi thì nó vẫn là đai đen, chớ đâu có nói nó bỏ lâu quá rồi, bây giờ chắc xuống còn…đai trắng! Bởi vậy mới nói ‘đẳng cấp là mãi mãi’ 🙂
Còn ‘phong độ là nhất thời’ thì chắc là phong độ cũng như….phong giựt, giựt một chút thì phải ngưng, chẳng lẽ giựt hoài ai chịu đời cho thấu! hahahah!
Trên đây là lập ‘lựng’ của Hến. Còn triết lý sâu xa của câu này liên quan đến bóng đá hay gì gì đó mà tui thì bù trất! 😛 😛 😛
LikeLike
Tui bỏ câu này vô google translate thì được dịch là: Wind temperature is temporary, class is forever. 😀
LikeLike
hahahah! quá đúng quá chính xác! 😛 😛 😛
LikeLike
Tui dịch ra tiếng “lạ” thì nó như vậy nè: 永远是暂时的,阶级
Mà dịch thêm lần nữa thì nó thành vậy nè: Phong độ chỉ first date, Updating is Mãi Mãi
hehehehe
LikeLike
How about “Gentility fades. Class is forever”?
LikeLike
Cũng tựa tựa như ý Trùm Sò, tui thấy có một cái quote của Napolean như vầy
Hơi văn chương một chút….
“Fame is fleeting. Obscurity is forever. I’ll take obscurity.”
~ Napolean
Fame only lasts for a little while (hence the phrase ’15 minutes of fame’). Obscurity (or being “invisible”) is a state that will always last (you’ll be pretty invisible hundreds and hundreds of years after you’re dead, for example).
LikeLike
Chắc Tino muốn cái phase hay dùng trong thể thao này hơn: “Form is temporary; class is permanent.” Tui mới search Internet, thấy nhiều người dùng câu này lắm.
Dịch “Form” ra là “phong độ” (trong thể thao) thì cũng được nhưng thật ra phong độ có nghĩa là phong cách hào hoa phong nhã quý phái (gentility) hơn là hình dáng, thể lực.
LikeLike
Chúc mừng ốc đảo! 🙂
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/viewarticlesNVO.aspx?articleid=162627&zoneid=23#.UTlXBDfQjvA
LikeLike
Bài trên báo khác với bài trên blog hén, đúng là hàng xài cho ‘nhà lá’ khác với hàng xài cho ‘nhà lầu’! hehehhe!
Hồi nào tới giờ tui nghe nói người này là người Huế, người kia là người Hà Nội, người nọ là người Nha Trang, còn tui là người….cõi trên! 😛 😛 😛
LikeLike
Hahahahaha
Cái này là tui cười với Hến nghen, hahahahaha
LikeLike
Còn tui người miền dưới 😈
LikeLike
Cái này kêu là qua bàn tay……phu` thủy
Úa tui nói ai vậy?
LikeLike
@ Chị Bidong
Cám ơn chị đọc giùm , viết ra không ai thèm đọc chắc ốc ken chết ngắc….
khè khè
LikeLike
@ Ốc ui
Hôm trước được đọc bài này trong blog rồi. Ai cũng khen đại-huynh hào hoa đó mà.
Có khi không nói ra, nhưng Ngao vẫn thầm phục đại-huynh đó.
LikeLike
@ TB Ngao
hông phải ý tui nói vậy đâu ông ơi…
hehehhe
tui muốn nói giờ tui còn sống được là nhờ những gì mình viết ra có người chịu khó đọc, như ông chẳng hạn. Tui ngầm nói lời cám ơn đó ông ơi!
Ông cứ giả bộ không hiểu tui nói gì hoài nha…hê hê
À, hào hoa gì đâu ông ơi, nhớ gì viết đó, toàn là chuyện linh tinh lang tang, chuyện của cái thời hỉ mũi chưa sạch, ngơ ngơ ngáo ngáo thôi mà…
J/k
LikeLike
Xin cho tui hỏi, sau khi tui đã ghi danh vào Gravatar, làm sao tui delete cái account đó được? Tui thấy ai cũng “hiện nguyên hình” về logo cũ, tui cũng muốn đổi lại, mà bây giờ tui không biết làm nè chời! Tui thử bôi hết tên, bôi hết địa chỉ, nhưng mà cái “image” nó còn đó và không có option nào cho tui delete cái account này hết! Ai biết thì chỉ dùm nha. Cám ơn trước! 🙂
LikeLike
@Bidong,
Bi vô account,
Manage Gravatars,
(sẽ hiện lên cái e-mail của Bi)
Bấm vào cái E-mail
(sẽ thấy hàng chữ : Delete this email address | Make Primary | Don’t use this image | Check this gravatar | Link )
Bấm: Don’t use this image
LikeLike
Cám ơn Lụa. Vừa làm xong, chắc phải chờ 10′ sau nó mới update! 🙂
LikeLike
Chào buổi sáng Bidong! Ủa Bi xóa chưa mà sao nó vẫn còn y nguyên vậy .
Chắc phải hỏi sư phụ TS .
Nhưng mà Bi xóa đi làm chi, để vậy đẹp lắm mà, dễ nhận ra Bi 🙂
LikeLike
Xóa không được, đành phải “ôm” nó luôn vậy. Làm đủ cách hết rồi, có lẽ phải dính với hoa thanh long luôn rồi. Mà cũng được, nhìn cũng không đến nổi đui mắt người khác! 🙂
LikeLike
Bidong nói không xóa hình được nên Lụa thử làm (heheh sợ bị thư rác nên mở e-mail mới)
LikeLike
Hahaha, Vậy cũng đẹp chán rùi chị Bidong ui.
LikeLike
Beer anyone?
LikeLike
@ Tino
Theo tui thì câu này viết đầy đủ là:
Phong độ chỉ thị nhất thời
Giai cấp tài thị vĩnh viễn.
風 度 只 是 一 時
偕 級 才 是 永 遠
Xin tạm dịch: dáng dấp bề ngoài chỉ là giai đoạn, trình độ và năng lực mới là lâu dài.
Còn nghĩa từng chữ một như sau:
風 phong ( lề, thói, vẻ )
度 độ ( dáng dấp, phong cách)
只 chỉ ( mà thôi)
是 thị ( là)
一 nhất ( một)
時 thời ( giờ)
偕 Giai ( cùng, đều)
級 cấp ( thứ bật)
才 tài ( năng lực )
是 thị ( là)
永 vĩnh ( lâu dài)
mong giúp được ông ít nhiều.
LikeLike
thiếu chữ : Viễn 遠 ( xa, lâu)
LikeLike
@ Chị Bidong, M&M, anh CCTC & Mây trôi…nước
trời ơi,khổ quá chừng. Lâu lâu mọc nanh làm bộ đóng mặt ngầu với cô giáo, để xem cô giáo khè ra lửa không thôi đó mà!
Giận dỗi hay buồn phiền gì đâu…
Chúc tất cả đều vui nha….
ốc ken
LikeLike
@ cô giáo
đúng, chỉ là chuyện bèo giạt mây trôi, chứ không có gì nghiêm trọng đâu. Chẳng qua tưởng đâu cô giáo bỏ quên cây thước bảng, ốc ken ” nhắc khéo” để cho cô giáo nhớ lại nghề cũ thôi đó mà.
Hông có nói ‘sorry’ nha,ốc ken không hiểu gì đâu !
Chữ “xin lỗi’ may ra ốc ken còn hiểu chút chút…
hề hề, lại chọc cô giáo quạu nữa…
Chúc cô giáo vui, viết báo hay viết blog ngày càng vững tay nghề.
Ốc ken
LikeLike
🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂 🙂
LikeLike
Ốc cho anh góp ý nha. chữ ” tài” ở đây được xữ dụng như một mạo từ” mới ” nguyên văn: 偕 級 才 是 永 遠
Giai cấp mới là vĩnh viễn
Trong câu nầy chữ ” tài” không dịch là năng lực, hehe, góp ý chút nha
LikeLike
Ui trời ơi, gặp phải thứ dữ rồi!
Phải hồi đó lúc còn đang học tiếng Hoa ở trường đại học mà gặp chú HTC thì đỡ biết mấy, heheheh
LikeLike
@ anh CCTC
Dạ , anh nói đúng, ốc ken dốt quá chừng, vậy mà cũng làm tài lanh . Chữ ” 才” có nhiều nghĩa khác nhau, trong câu trên nó có nghĩa là ” mới”, như trong câu “Nhĩ muội muội tài thuyết 你 妹 妹 才 說” “Em con vừa mới nói” trong Hồng Lâu Mộng.
Cám ơn anh đã chỉ ra cái sai của ốc ken.
LikeLike
Hề hề, chú đỡ hổng nổi đâu nghen
LikeLike
Quá dữ, beer ướp lạnh chất sẳn, all u. can drink, mại dô mại dô !
Thiệt ra cha Alex Ferguson nói ” Form is just temporary, class is permanent ” là lấy ý của 1 huấn luyện viên khác, người nói : ” Good manor ( manner ? ) is appriciated now but estate keeps everlasting !”
Người nào dịch câu trên của A.F. ra tiếng Việt mới là ghê gớm. Right ?
LikeLike